Martori fără grai (1)

RoEvanghelica

martori-fara-graiMartori fără grai – Garry J. Williams, Editura Făclia, Oradea, 2015, 265 p.

“Faptul că Anglia nu avea o traducere oficială în limba poporului era neobișnuit (deși traducerile din alte țări s-au bazat multă vreme pe Vulgata, traducerea Bibliei în latină). Biblia în limba germană a fost publicată în anul 1466, prima Biblie în italiană a apărut în 1471, primul Nou Testament în franceză în 1474, Biblia în catalană a văzut lumina tiparului în 1478, Noul Testament în cehă în 1475 și Biblia în olandeză în 1477. Din anumite puncte de vedere, biserica din Anglia nu era într-o stare la fel de rea precum biserica de pe continent, însă în această privință starea ei era chiar mai rea. […]

Tyndale a produs și o traducere care a supraviețuit trecerii timpului. Nouăzeci la sută din formulările originale ale lui Tyndale propuse în traducerile sale au fost păstrate și în Versiunea Autorizată…

Vezi articolul original 11 cuvinte mai mult

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s