Bunătate (4)

Romania Evanghelica

“Când noi, protestanții români, citim Vechiul Testament în versiunea ortodoxă și constatăm anumite deosebiri față de versiunea noastră, trebuie să știm că aceste deosebiri se datorează în primul rând faptului că traducerea ortodoxă este făcută după Septuaginta în limba greacă (deci este o traducere după traducere), în timp ce traducerea noastră este făcută direct din limba ebraică. […]

Cei șaptezeci de traducători ai Vechiului Testament în limba greacă, Septuaginta, aveau în limba lor mai multe cuvinte pentru bunătate, și totuși în cele mai multe cazuri, ei n-au ales niciunul dintre ele pentru a traduce termenul hesed. Cu siguranță că motivul era faptul că din acele cuvinte lipsea elementul de îndurare, de milă, de trecere dincolo de ceea ce merită cineva, lucruri conținute în hesed, bunătatea neobișnuită, extraordinară a lui Dumnezeu. În cele din urmă, au ales să traducă hesed de cele mai multe ori prin “milă” (grecește eleos

Vezi articolul original 323 de cuvinte mai mult

Acest articol a fost publicat în Fără categorie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s